Aceste poezii traduse in limba engleza fac parte din volumul "Testament – Anthology of Romanian Verse – Bilingual Edition" (Daniel Ionita, Minerva 2012). Dorim ca prin aceste articole sa promovam frumoasa poezia romaneasca pentru cititorii de limba engleza. Puteti sa dati "Share" acestor articole catre prietenii dvs. de limba engleza. Gasiti mai multe informatii la sfarsitul acestui articol. Va multumim! Daniel Ionita & Intercer ___________________________ Prayer (Octavian Goga – … [Citeşte mai departe...]
Rezultatele căutării după: ESTE
Landscape in a heartbeat – by Mihaela Malea Stroe, translated by Daniel Ionita
Aceste poezii traduse in limba engleza fac parte din volumul "Testament – Anthology of Romanian Verse – Bilingual Edition" (Daniel Ionita, Minerva 2012). Dorim ca prin aceste articole sa promovam frumoasa poezia romaneasca pentru cititorii de limba engleza. Puteti sa dati "Share" acestor articole catre prietenii dvs. de limba engleza. Gasiti mai multe informatii la sfarsitul acestui articol. Va multumim! Daniel Ionita & Intercer ___________________________ “Into the wound’s … [Citeşte mai departe...]
The bewilderment of Moses – by Petre Anghel, translation Daniel Ionita
Aceste poezii traduse in limba engleza fac parte din volumul "Testament – Anthology of Romanian Verse – Bilingual Edition" (Daniel Ionita, Minerva 2012). Dorim ca prin aceste articole sa promovam frumoasa poezia romaneasca pentru cititorii de limba engleza. Puteti sa dati "Share" acestor articole catre prietenii dvs. de limba engleza. Gasiti mai multe informatii la sfarsitul acestui articol. Va multumim! Daniel Ionita & Intercer ___________________________ “What flames, Sir, what … [Citeşte mai departe...]
Fifty Years – by Vasile Voiculescu, translation Daniel Ionita
Aceste poezii traduse in limba engleza fac parte din volumul "Testament – Anthology of Romanian Verse – Bilingual Edition" (Daniel Ionita, Minerva 2012). Dorim ca prin aceste articole sa promovam frumoasa poezia romaneasca pentru cititorii de limba engleza. Puteti sa dati "Share" acestor articole catre prietenii dvs. de limba engleza. Gasiti mai multe informatii la sfarsitul acestui articol. Va multumim! Daniel Ionita & Intercer ___________________________ Vasile Voiculescu 1884 – … [Citeşte mai departe...]
Late I am – by Florin Laiu, translation Daniel Ionita
Aceste poezii traduse in limba engleza fac parte din volumul "Testament – Anthology of Romanian Verse – Bilingual Edition" (Daniel Ionita, Minerva 2012). Dorim ca prin aceste articole sa promovam frumoasa poezia romaneasca pentru cititorii de limba engleza. Puteti sa dati "Share" acestor articole catre prietenii dvs. de limba engleza. Gasiti mai multe informatii la sfarsitul acestui articol. Va multumim! Daniel Ionita & Intercer ___________________________ “Late I am , and for the … [Citeşte mai departe...]
Jesus in the Cell – Radu Gyr, translated by Daniel Ionita
Aceste poezii traduse in limba engleza fac parte din volumul "Testament – Anthology of Romanian Verse – Bilingual Edition" (Daniel Ionita, Minerva 2012). Dorim ca prin aceste articole sa promovam frumoasa poezia romaneasca pentru cititorii de limba engleza. Puteti sa dati "Share" acestor articole catre prietenii dvs. de limba engleza. Gasiti mai multe informatii la sfarsitul acestui articol. Va multumim! Daniel Ionita & Intercer ___________________________ “Late last night Jesus came and … [Citeşte mai departe...]
„Îngăduiţi-vă unii pe alţii în dragoste..” ( Antonia Albu, Revista RE:spiro )
Eram în autobuz, mergeam la un interviu. M-am aşezat pe un scaun în faţă şi simţeam cum minutele se scurg cu repeziciune. La un moment dat scaunul din dreapta mea s-a eliberat şi o femeie subţirică a dat să coboare. Nu cred că au trecut 3 secunde până când un bătrânel şi o bătrânică au început să îşi dea coate pentru a ocupa locul gol. ~ citește mai departe... … [Citeşte mai departe...]
Recucerirea ( Mihaela Pantelimon, Revista RE:spiro )
Cum este să fi iubit o fată care apoi ți-a fost infidelă și totusi să încerci să o recucerești? Ce înseamnă să câștigi o bătălie ca apoi să pierzi teritoriul și să vrei să relupți pentru el? Wintley Phipps povestea într-o prezentare publică cum a trebuit să plătească o sumă dublă pentru a-și redobândi dreptul de autor pentru unul din Cd-urile sale. Recucerirea este mai grea decât cucerirea pentru că are în spate eșecul înfrângerii după ce înainte se bucurase de o victorie. Totuși la un moment … [Citeşte mai departe...]
Watercolour – Ion Minulescu, translated by Daniel Ionita
Aceste poezii traduse in limba engleza fac parte din volumul "Testament – Anthology of Romanian Verse – Bilingual Edition" (Daniel Ionita, Minerva 2012). Dorim ca prin aceste articole sa promovam frumoasa poezia romaneasca pentru cititorii de limba engleza. Puteti sa dati "Share" acestor articole catre prietenii dvs. de limba engleza. Gasiti mai multe informatii la sfarsitul acestui articol. Va multumim! Daniel Ionita & Intercer ___________________________ “In the city where it’s raining … [Citeşte mai departe...]
Psalmul 1
Psalmul 1 - „Nu te duce, nu te opri, nu te aşeza!” Nu te duce niciodată La-ntâlnire cu cei răi! De te duci, să nu se-oprească Nicio clipă, paşii tăi! Dacă totuşi te-ai oprit, Măcar nu te aşeza! Pleacă, până când păcatul Nu-ţi câştigă inima! Nu privi spre ce te-ndeamnă Şoapta marelui proscris! De priveşti, păzeşte-ţi mâna, Nu lua ce-i interzis! Dacă iei, mai ai o şansă: Să arunci numaidecât, Până nu înghiţi cârligul Ce se vrea înfipt în gât! Nu da gândului frâu … [Citeşte mai departe...]
SCRISOARE DESCHISĂ CĂTRE TINERII CÂNTĂREŢI AI LUI ISRAEL
Am fost şi eu tânăr ca voi şi pot spune că ştiu ce înseamnă lupta cu tine însuţi, cu limitele tale, cu nesiguranţa, cu simţământul inutilităţii şi pentru dobândirea unei echilibrate imagini de sine. Ca să reuşeşti, ai nevoie de feed-back pentru tot ce faci. Aprecierile care ar trebui să vină din partea celor apropiaţi, din familie, din biserică,etc., sunt ca nişte scări pe care ai putea urca din haos spre lumină. În fine, până la urmă ţi-ai descoperit un talant, acela al muzicii, prin care ai … [Citeşte mai departe...]
CÂTE CEVA – Benone Burtescu
VIAŢA de după SPECTACOL “Aceasta e viaţa”, spun oamenii în sensul “acceptării” sau şi mai exact în sensul “neputinţei” de a o schimba. La pragmaticul “asta e viaţa...” se răspunde cel mai adesea cu filozoficul “nu e asta viaţa”, în sensul că omul nu este atât de fericit sau nenorocit precum i se pare că este. De fapt el zice “ASTA e viaţă”? întrebându-se, cu accentul nemulţumirii de ea, sau “ASTA e viaţă”! la imperativ aprobativ, adică un fel de “aşa da”. Cel mai adesea sunt greşite ca … [Citeşte mai departe...]








